Rubrik Kultur auf dem Dreiecksplatz
Dudelsack auf dem Dreiecksplatz
Gänsemarkt auf dem Dreiecksplatz
Koffermarkt auf dem Dreiecksplatz
Kulturgemeinschaft Dreiecksplatz
Kunstautomat auf dem Dreiecksplatz
Langenachtderkunst 2016, »Waffelskulpturen«
Langenachtderkunst 2017, »GToastet«
Langenachtderkunst 2018, »Transpohrter«
Langenachtderkunst 2019, »GTrommelt«
Sponsoren, Freunde und Förderer der Kulturgemeinschaft Dreiecksplatz
Einzelhandel am Dreiecksplatz, Übersicht
Bezirksdirektion Kattenstroth – die Continentale, Kattenstroth seit 1976 GmbH & Co. KG
Rüterbories Sicherheitsfachgeschäft am Dreiecksplatz
Foto: Envato, Informationen zu Creative Commons (CC) Lizenzen, für Pressemeldungen ist der Herausgeber verantwortlich, die Quelle ist der Herausgeber
ReSartus unterstützt das 43. Erlanger Poetenfest als Dolmetscherbüro
Stuttgart, 8. September 2023
Das alljährliche #Erlanger #Poetenfest, das vom 24. bis 27. August 2023 stattgefunden hat, markiert den Auftakt zum deutschen Bücherherbst. Mit mehr als 80 #Schriftsteller, Literaturkritiker und Publizisten sowie etwa hundert Einzelveranstaltungen rund um die aktuelle #Literatur zählt das #Erlanger #Poetenfest zu den renommiertesten Literaturfestivals im deutschsprachigen Raum.
Inmitten dieses literarischen Ereignisses übernimmt ReSartus als Dolmetschbüro eine wichtige Rolle, denn auf dem Poetenfest stellen auch Schriftsteller:innen aus dem Ausland ihre Literatur vor. Damit das Publikum unabhängig von seiner Sprachkompetenz das literarische Werk in seiner ganzen Tiefe erleben kann, stellen wir dem Festival einen professionellen Dolmetscher für #Farsi (Persisch) zur Verfügung. Doch soll das Festival dieses Jahr nicht nur eine Feier der Literatur darstellen, sondern auch als eine Plattform für die Stimmen der Unterdrückten dienen. Die Diskussion, die von ReSartus verdolmetscht wird, bringt 2 bemerkenswerte Exilautoren zusammen, die ihre Geschichten des #Widerstands teilen.
Razieh Aghajari, eine Dichterin aus dem Iran, floh vor der staatlichen Gewalt und fand Schutz in der #Türkei. In Istanbul lebte sie eineinhalb Jahre in ständiger Angst vor Entdeckung, bevor sie im März 2023 nach #Deutschland kam. Aghajaris #Gedichte, begleitet von musikalischer Untermalung, thematisieren vor allem das Leben der #Frauen im #Iran, ihre #Unterdrückung und ihren unbeugsamen Widerstand.
Jiyar Jahan Fard, ein Erzähler aus dem Iran, ergreift ebenfalls das Wort. Er wurde unter dem Druck der Sicherheitskräfte von einer weiterführenden Schule ausgeschlossen, fand aber in einer anderen Provinz den Weg zu seinem Diplom. Aufgrund seines Engagements für die kurdische Sprache und Kultur erlebte er mehrere Verhaftungen, bis er 2018 Zuflucht in München fand. Seine Geschichten, von archaischem Flair durchzogen, entführen die Zuhörer zurück nach Kermanschah, in die kurdische Region des Irans.
»Wir freuen uns, als Dolmetscherbüro an diesem bedeutenden Kulturevent teilzunehmen zu dürfen«, sagt Armin Deiri, Geschäftsführer von ReSartus. «Wir fördern die kulturelle Vielfalt und den Dialog, indem wir Sprachbarrieren auflösen. Durch unsere Dienste ermöglichen wir allen Besucher, die #Lesung auf authentische Weise zu erleben.«
Die Geschichten von Aghajari und Jahan Fard sind ein eindrucksvolles Beispiel für den Einsatz der Literatur als Stimme des Widerstands gegen Unterdrückung und empfundene Ungerechtigkeit. Wir fühlen uns geehrt, ihren Worten während des Erlanger Poetenfests Gehör verleihen zu können und einem breiten Publikum zugänglich zu machen.
ReSartus ist stolz darauf, seine Expertise und sein Engagement für sprachliche und kulturelle Verständigung in einem solch inspirierenden Umfeld einbringen zu können. Die Zusammenarbeit mit dem Erlanger Poetenfest unterstreicht das Bestreben von ReSartus, Literatur für alle erlebbar zu machen, über die Grenzen der Sprache hinweg.
ReSartus GmbH
ReSartus versteht sich vorrangig als Sprachdienstleistungsunternehmen, das maßgeschneiderte Lösungen für jeden Bedarf anbietet. ReSartus kommt aus dem Lateinischen und heißt soviel wie »nachschneidern«. Gemeint ist, etwas oder einen Text, der bestimmte kulturelle Aspekte erfüllen muss und für einen bestimmten Zweck maßangefertigt wurde, bei einem Transfer an die neuen Gegebenheiten und Umstände anzupassen. In unserer Unternehmensphilosophie ist jeder Text, der von Menschenhand produziert wird, eine Maßanfertigung. Ziel eines jeden Textes ist es, eine ganz bestimmte Funktion zu erfüllen. Wenn ein Text in eine andere Sprache oder Kultur übertragen, in einer anderen Branche oder in einem neuen Kontext eingesetzen wird, dann muss der Text angepasst werden, sodass dieser für den neuen Zweck, Kulturkreis oder Empfänger funktioniert. Diesen Prozess nennt man in den Übersetzungswissenschaften beziehungsweise Translationswissenschaften auch Lokalisierung. Mehr …